詞條
詞條說明
因為后期編輯已經成為一種行業標準據介紹,一些譯者認為這是一項“乏味而重復的任務”研究這可能會被視為威脅翻譯行業,或對其產生非專業化影響學習建議 然而,阿格德大學副教授讓·尼茨克(Jean Nitzke)和美因茨約翰尼斯·古騰堡大學(Johannes Gutenberg University of Mainz)教授西爾維亞·漢森·席拉(Silvia Hansen Schirra)并不認同這一觀點。相
上海迪朗翻譯公司:語言行業雇用e2f、語言I/O、Acolad和MasterWord
上海迪朗翻譯公司:斯拉特的招聘欄提供對翻譯公司(lsp)的內部工作的一瞥:它們是什么專門從事在,他們怎么跑操作,他們如何吸引客戶,266億美元變動的影響**語言市場以及新員工面臨的諸多挑戰。 在本月的專欄中:e2f的Arnaud Daix分享了他對競爭激烈的人才市場的看法。戴克斯指出,他們的技能是如此的可轉移,以至于他們可以從語言服務提供商轉移到語言購買者,反之亦然,甚至可以跨行業轉移。 e2f的
因為翻譯人員遵循源語言,所以常常有與翻譯分離的合規性要求。讓我們考慮一下翻譯北美市場的包裝。有不同的立法要求,以適應北美的要求包裝。這不僅僅是翻譯文本的問題。因此,我們建議客戶檢查合規性要求,而不是簡單地嘗試重用來自世界其他地方的包裝。是的,可能有一些共同點,但也可能有一些非常不同的要求。上海迪朗翻譯
迪朗翻譯斯拉特的招聘欄提供翻譯服務提供者(lsp)的內部工作的一瞥:
斯拉特的招聘欄提供翻譯服務提供者(lsp)的內部工作的一瞥:它們是什么專門從事在,他們怎么跑操作,他們如何吸引客戶,變化的影響**語言市場以及新員工面臨的諸多挑戰。 在本月的專欄中:Aase Helene Leknes of Titles On解釋了歐盟指令的影響,即媒體流媒體向歐洲用戶提供30%的歐洲內容配額,以及隨之而來的視聽(AV)人才對服務需求的缺乏。 Toppan的Franziska H
公司名: 上海迪朗翻譯事務所
聯系人: 熊小坤
電 話: 021-51028095
手 機: 18616712703
微 信: 18616712703
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚路560弄
郵 編: